在百利舊書坊廝混半天,7本書各有趣味,都說說。
先講《哈夢雷特》。啟明書局民國44年4月台一版,著者「莎氏比亞」。見著時心頭不禁叫好,「哈夢雷特」較「哈姆雷特」切中劇情,莎「氏」比亞也較莎「士」比亞增添漢味,妙極,可惜現今通譯不是這名。這是啟明世界戲劇叢書之一,回家細翻才看到第70頁是白頁。無妨,還是開心。
《小紅馬》,史坦貝克著,伍希雅譯,李威林封面設計,今日世界出版社1969年初版,彼時定價港幣一元。我並非特別喜愛史坦貝克,實是因為封面小紅馬好是可愛。今日世界出版社累積不少美國譯著,林以亮張愛玲都曾為邀約譯稿之列,就算是為了可愛圖像買書,料想譯筆不差。但太懶書還沒看就是了。
《空城記》,渡也情詩集,漢藝色研詩文手札系列,扉頁有作者題贈字句。漢藝色研書籍設計總是雅潤,多入手一本就多一分欣喜。至於空了何城安了何計,書裡各人自找答案,我就不言說了。
《夏戈爾自傳》,遠景傳記文庫編號4,譯者黃翰萩,1985年3月初版。書況極好,前手恐怕沒怎麼翻閱。我一直都喜歡Chagall,想看看畫家35歲的自傳就買了。題外話,這書竟擺在「泰戈爾」架上,若非眼尖就錯過。我不苛責上架錯誤這等事,把泰戈爾與夏戈爾擺在一起沒啥大不了,記得在某小鎮圖書館借到羅智成《寶寶之書》,不在書庫竟擺兒童閱覽室。後來自個兒莞爾一笑,書名寶寶字體加附注音,不放兒童閱覽室要放那兒?
梁實秋《罵人的藝術》,遠東圖書公司1974年3月5版,中英雙文並列。前手叫David,封面底有簽字。並非沒有這書也非版本稀奇,是藏書票太特立獨行引我好奇,因為是張Winston煙盒紅紙片。但回家細看才得知不是藏書票,是David為蓋住幾行字故意貼上去的。透著燈光審視,那幾行字是女人的名字。光想想其中曲折都可以發展出一篇短篇小說了。
買到大林版《葉珊散文集》。洪範版在架上好多年,讓大林版來作伴。
之前提過《紅樓夢譜》與《紅樓夢人物譜》現又找到《紅樓夢人物介紹》。臺灣商務印書館1983年9月四版,李 君俠著。沒有電腦索引的年代,李 君大概也是一筆一筆笨功夫先抄錄後整理的紅癡。這種書多多益善,功德無量。
講完了,7本書共花費350元新台幣。現今已完全不敢想總有一天要搬家的事,書架空隙儘量塞填就是了。
那幾行字是女人的名字<<那女人叫丘吉爾吧~呵呵。
回覆刪除恭賀新格開張~:-)