6月 05, 2011

楊牧譯事之三:《Forbidden Games》





最近寫過兩篇楊牧譯事,分別是楊牧翻譯晉代陸機《文賦》及翻譯西班牙詩人羅卡《西班牙浪人吟》。今日逆向,寫Joseph R. Allen翻譯楊牧。

這本書是楊牧與羅青的英譯詩篇合集。Allen是華盛頓大學教授,1985年曾到台灣。他對於熟讀中國傳統詩詞,卻下筆書寫現在詩的台灣詩人很感興趣。在傅爾布萊特學術交流基金會以及中研院史語所的支持下,於1987-1988年再度來到台灣進行譯詩專案,1993年由華盛頓大學出版社(University of Washington Press)出版,文建會曾出錢贊助。Allen選定楊牧與羅青,先請詩人提供150首詩作。楊牧自選:《禁忌的遊戲》、《海岸七疊》、《北斗行》、《楊牧詩集I》、《有人》等五本詩集作品,大致上是早、中期作品,統以《Forbidden Games》為名。羅青自選《吃西瓜的方法》、《水稻之歌》、《錄影詩學》、《不明飛行物來了》、《捉賊記》、《螢火蟲》、《神州豪俠傳》等七部詩集作品,統以《Video Poems》為名。

整本譯作成果,我覺得好。Allen在台灣待了一年,他選擇直接面對詩作,而非與詩人討論,最後成果豐碩,竟譯出一半之多。楊牧詩作富有韻律,Allen雖採取意譯,仍未失去楊牧濃厚的人文情愫。Allen譯出「有人問我公理和正義的問題」,甚至譯出「春歌」,都是我最喜愛的詩篇。因為除了中國傳統文學之外,楊牧也受過嚴格的西方文學訓練,詩作中自然流露西方節奏,所以楊牧的詩作不但能英譯,而且有機會譯得好,Allen 這書就是證明。

楊牧也以英文自序述說寫作「有人問我公理和正義的問題」時的心境。當時一位困惑的青年來信詢問公理與正義的問題,時季正值楊牧教授與學子們的期末考。楊牧在考試當日伴著疾筆急書,有著同樣年紀而且有著同樣困惑的學子們,同時寫下這首長詩。雖是終生無解的疑問,楊牧以反求己身的思索,展現對人文的關懷。

而對於古典與傳統的課題,楊牧說了:
「Poetry is always made to live again by a renewal that rises form within. Torn down it rebounds; when things are worst it flourishes. Because it combines the power of immanence with that of transcendence, poetry is forever born anew.

Poetry holds firm; it affords no compromise. 」

說得真好,詩是不容妥協的。



其實從不曾把書細讀完,總是想到就翻兩頁。前陣子重讀「有人問我公理和正義的問題」翻出舊書。今日小記,為楊牧。

沒有留言:

張貼留言