8月 30, 2011

京極妖怪記事

More about 百鬼夜行─陰


More about 謎詭05

又看完兩本京極夏彥,分別是短篇中文首譯《百鬼夜行陰》,以及獨步文化的日本推理情報誌《謎詭 VOL.5京極堂小宇宙全攻略》。推理小說原本不是我的菜,成為京極迷純屬意外。當初在aNobii見某位書友嘖嘖讚嘆,好奇買了本二手書《魍魎之匣》從此罷不了手。沒趕上早期時報版,後來的獨步文化與台灣角川共出版22冊,現在一本不缺在我書房架上。
既然不是推理迷,喜歡京極夏彥就不是因為本格,因為妖怪。雖然是妖怪書,但讀京極夏彥不覺恐怖,只覺得悲微想嘆氣。妖怪隱在人心裡,驅魔驅的是遺恨殘怨,可怖的不是妖是人。真相揭露往往殘忍,往往也非療癒的開始,但京極夏彥道破妖怪面貌的手法一直讓我著迷。就如主角京極堂的口頭禪:「這世上沒有什麼不可思議之事,只存在可能存在之物,只發生可能發生之事。」情節詭異,滿紙妖怪的嚴肅劇情已嚇跑許多讀者;京極經常無奈出場,哲學論、禪學史、心理學……又輪番上陣,嚇跑更多讀者。但推理小說有許多種寫法,把妖怪與謀殺擺一起還合情合理,正是京極夏彥的魅力所在。我最喜歡偵探,只要出場就三兩下擺平。榎木津禮二郎的速度感與中禪寺秋彥的慢理性,正是小說對比張力之一,好看極了。
目前京極堂系列中譯本已有八部十五冊,由獨步出版。百物語系列中譯本有三部五冊,加上《嗤笑伊右衛門》已有六冊,由台灣角川出版。《百鬼夜行—陰》出自京極堂系列,是短篇集首部中譯,依然是獨步出版。推理情報誌《謎詭 VOL.5京極堂小宇宙全攻略》則是京極堂書迷必備。有京極堂八部長篇小說解析、電影版與漫畫版簡介等,連人氣車拼、場面票選這種窮極無聊的八卦,都正正經經做出小專題。由於是獨步打書專刊,所以台灣角川出版的《巷說百物語》系列都沒提及,真是小氣巴啦。
不喜歡京極堂碎碎念的人,沒徹夜與八部長篇奮鬥過的人,就別搶著看這本京極堂全攻略,這本是書迷專用GPS,入門者反而容易迷路。問我喜歡那一部?其實,我,都,喜,歡。而且,應該還會喜歡好一陣子吧!誰叫我愛帥哥也愛妖怪呢!




8月 27, 2011

羅青《捉賊記》讀完

More about 捉賊記


鏡頭播報完畢


詩還在壓在酒的醉氣裡

捉賊畫夢

克利克利的 流水到底響自那裡

在秋初 在琴底

在東南西北氣吞八荒的青青畫裡

8月 16, 2011

我的《千曲之島》


在台中茉莉看了好幾回,本以為很快就有愛詩人欣喜提領而去,最終還是讓我給抱回家。雖然沒有印記簽題足可證明,猜又是紙上極樂的藏書。


張錯《千曲之島》,講的是台灣現代詩的各樣曲調。76年7月20日初版,爾雅叢書編號89,選入32位詩人。張錯武功高強能編能譯,這原是哥倫比亞大學出版的英文詩選,中文版《千曲之島》是後來才出版。導言由張錯自筆,奚密翻譯,一篇台灣現代詩小史,短而清楚,頗值一讀。

張錯看重余光中、楊牧、洛夫。我看重楊牧、夏宇、洛夫。為什麼張錯沒有選夏宇呢?

許多詩作都不陌生,開心重逢。但實為簽名而買書,一書四簽:羅門、葉維廉、蓉子、楊澤。羅門簽了完整頌句:「除了詩與藝術,沒有任何東西能把世界上最美最真的話對您說。」說得肉麻,但不肉麻就算不得詩了呀。








夏末初秋適合讀詩。讀晨光晚涼,鉛字之間有歌聲。最後,楊牧「延陵季子掛劍」的『掛』字倒掛,鉛字年代才有的美麗錯誤,必得一記。










8月 11, 2011

羅青思夢蝶


今天看羅青《捉賊記》,有否無否讀〈流水記〉,〈流水記〉副題是「江上思夢蝶」,羅青思夢蝶,書蟲捉羅青。讀著讀著就想大聲唸出聲。有青否,無思否,有水有夢蝶知否?
這詩怎麼這麼甜啊?




夢蝶兄,近來好
近來蝶夢知多少
缺錢否,缺藥否
無錢無藥,有空否
有晴否,有雨否
不睛不雨,缺淚否
缺山否,缺雲否
山雲相親,有伊否
伊如春,君如冬
焚夏成秋,缺愁否
愁付萬古,悠悠否
悠悠天地,你怕否
天黑否,地荒否
天地反目,有燈否
無燈有眼,缺床否
有床缺枕,思家否
家在左,家在右
家人生死,你知否
生如冰,死如水
生生死死,有詩否
詩如有,人如否
不有不否,否還有
有有有,否否否
有無一江無名之水東南西北氣吞八荒否




這許多雪夜~小記佛洛斯特詩作《Stopping By Woods on a Snowy Evening》(二)


其實余光中也曾翻譯過這詩的,據我所知,余老至少出版過2種譯本,《英美現代詩集》初版應該是1968年大林版,我手頭的是1981年時報再版。余光中所譯每句九字,齊整劃一。詩題沿用「雪夜林畔」意象,小改為「雪夜林畔小駐」。句尾音節有押韻,難得。安眠與安睡是雙生同義,直指生命終點,「森林又暗又深真可羨」乙句真不知從何想來。
雪夜林畔小駐/余光中譯,《英美現代詩選》(時報1981
想來我認識這座森林,
林主的莊宅就在鄰村,
卻不會見我在此駐馬,
看他林中積雪的美景。

我的小馬一定頗驚訝:
四望不見有什麼農家,
偏是一年最暗的黃昏,
寒林和冰湖之間停下。

它搖一搖身上的串鈴,
問我這地方該不該停。
此外只有輕風拂雪片,
再也聽不到其他聲音。

森林又暗又深真可羨,
但我還要守一些諾言,
還要趕多少路才安眠,
還要趕多少路才安眠。



後來和英出版《雪晚林邊歇馬》,附CD,列為青少年讀物,譯者仍是余光中,但字句有所斟酌,與當年譯筆小異。我很喜歡詩名:「雪晚林邊歇馬」,二字一節,短短六字三種風景,當可比擬「古道西風瘦馬」之美。我更喜歡這個版本。
雪晚林邊歇馬/余光中譯,《雪晚林邊歇馬》(和英,2004)

我想我認得這座森林。
林主的房子就在前村;
卻見不到我在此歇馬,
看他林中飄滿的雪景。

我的小馬一定很驚訝,
周圍望不見什麼人家,
竟在一年最暗的黃昏,
寒林和冰湖之間停下。

馬兒搖響身上的串鈴,
問我這地方該不該停。
此外只有微風拂雪片,
再也聽不見其他聲音。

森林又暗又深真可羨,
但是我已經有約在先,
還要趕多少路才安眠,
還要趕多少路才安眠。

陳黎與張芬齡的譯本是從網路 「增訂版詩樂園:現代詩120首賞析」 見到的。每句十字,也是齊一也有押韻,但我還是喜歡余光中版本。每句九字,朗讀起來進歇有節,每句十字,讀起來韻律感稍弱。詩名「雪夜駐林畔」仍是夏菁「雪夜林畔」意象。我覺得這譯本沒有余光中好。
雪夜駐林畔/陳黎.張芬齡譯,載自網站「增訂版詩樂園:現代詩120首賞析

這是誰家樹林我想我知
雖然他的住屋設於村子;
他不會看見我在此駐足
注視他林中積雪的景致。

我的小馬一定覺得迷糊
為何停在不見農舍之處,
介於樹林和結冰湖當中
在今年最最黑暗的日暮。

他搖了一搖轡上的串鈴
好似問我有否搞錯事情。
四下闃靜除了隱約聽見
微風吹拂細雪飄落之聲。

樹林可愛,深邃又幽暗。
但是我有諾言必須履踐,
還要趕數哩路方能入眠。
還要趕數哩路方能入眠。


另外網路 「東城樂府(旗艦店)」 有另個譯本,詩名與余光中相同,用「雪夜林畔小駐」,但是詩句竟然譯成五字古詩。我覺得這版譯詩與原詩詩義不同,例如:「He gives his harness bells a shake To ask if there is some mistake.」兩句,詩中小馬不願停歇,搖著鈴鐺是想要繼續前去。但吳東晟的譯本完全相反:「搖鈴比鉦鐸,鳴嘶求停泊。」小馬嘶鳴竟變成不願前進的意思。又如佛洛斯特將死亡幽地講得極委婉,而吳東晟「闃林幽不開,佳地堪長埋。」二句則講得太直接。把吳東晟譯本當成獨立詩作來看,就無妨,而且會覺得寫得不錯。

雪夜林畔小駐/吳東晟譯,轉載自網站: 「東城樂府(旗艦店)」
入林疑曾客,廛中故人宅。停驂倩誰看?四望飛雪白。
踟躕馬不安,無家可掛單。嚴冬暮色薄,林湖且盤桓。
搖鈴比鉦鐸,鳴嘶求停泊。清風拂雪來,此外俱寂寞。
闃林幽不開,佳地堪長埋。君子重然諾,焉能委塵埃?


在這六種譯本當中,我最喜歡余光中「雪晚林邊歇馬」版。詩名下得好,詩句也譯得好。應該還有許多中譯本我未曾見過,但我已見過六種,已經覺得了不起啦。

這許多雪夜~小記佛洛斯特詩作《Stopping By Woods on a Snowy Evening》(一)


Robert Frost有許多知名詩作,我很喜愛1923年出版的短詩:《Stopping By Woods on a Snowy Evening》。
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

這詩淺短易懂,當青少年讀物都可以。但雪夜趕路之傷,林邊停駐之感,唯多歷風霜者能知。許多詩人將這詩轉譯成中文,我手上寥寥幾本,譯筆各有思索。試著把幾個雪夜擺在一塊,純色的雪,有了溫差。先講覃子豪,覃子豪的雪夜,快人快語沒有藏鋒,是直率的譯筆。就寢二字,總覺得過簡了。



落雪晚間停留在林邊/覃子豪譯,《覃子豪全集三譯詩集》
我覺得我知道這是誰家的森林,
雖然他的家是在村子裏;
他不會看到我停留在這兒,
注視著他的樹林落滿雪片。

我的小馬一定覺得很奇怪,
附近沒有農家為什麼要停下
在樹林和結了冰的湖沼之間,
在今年最幽暗的薄暮。

它搖響著它的鈴鐺
問起這也許有一些錯誤。
此外只有雪片的飄落,
和微風吹動的聲音。

這片樹林是可愛的、幽暗的、深沈的,
但我却要遵守我的諾言,
還得趕一段路,在我就寢之前。
還得趕一段路,在我就寢之前。



《美國詩選》由林以亮編選,集結張愛玲等人譯出17家詩。余光中為佛洛斯特一章的主筆,詩前導聆由余光中執筆,同梁實秋、夏菁、林以亮等4人共譯精采15首。但雪夜由夏菁所譯,詩題「雪夜林畔」短而顯力,日後所見譯詩,詩名幾乎不離此四字。「朗朗一牽」四字有聲有形,我很喜歡。安睡與休止同義,婉轉得宜,比覃子豪「就寢」用語更好。
雪夜林畔/夏菁譯,《美國詩選》
我想我知道這是誰的森林。
他的家雖在那邊鄉村;
他看不到我駐足在此地
竚望他的森林白雪無垠。

我的小馬一定會覺得離奇
停留於曠無農舍之地
在這森林和冰湖的中間
一年內最昏暗的冬夕。

牠將牠的佩鈴朗朗一牽
問我有沒有弄錯了地點。
此外但聞微風的拂吹
和紛如鵝毛的雪片。

這森林真可愛,黝黑而深邃。
可是我還要去趕赴約會,
還要趕好幾哩路才安睡,
還要趕好幾哩路才安睡。

(待續)

8月 10, 2011

七夕情人節之台灣風景與牙痛

一個人過情人節,過得精采又好笑,現在想想仍是開心。
週六碰到七夕情人節,雖然感到孤單,心底也希望有人陪著過節,但就算一個人也要開心呀,決心不當宅女出門去。當天白色蕾絲洋裝搭著橘色娃娃鞋,一幅氣質美女模樣,去國美館看夏卡爾。
夏卡爾畫作洋溢愛情之色,情人節又剛好是週末,展場滿是雙雙對對有情人兒。情侶們牽手笑得開心,見到世間幸福,不禁跟著微笑起來。但當天觀眾多半向夏卡爾朝聖,我在人潮中很快意興闌珊,匆匆一圈離開,看別的。其他展場人潮不多,卻讓我看得兩眼放亮。
先是席德進的「臺灣頌:逝世30週年精品展」,分成鄉人、牛群、廟宇、古蹟、民房、山巒等六個主題。每個主題選件3~4幅,總計數量只20幅。席德進對臺灣觀察至深,油畫人物,水彩山巒,很是精采。我停駐許久,這次選件量少質精,但訊息淹沒在夏卡爾的光環中,可惜了。
三樓左右各有典藏特展:「畫家風景.國民風景-百年台灣行旅」在A3,「國美無雙館藏精品常設展」在B3。跟著席德進的眼光,我在3樓看到的盡是台灣風景。其實兩個展覽都是國美館典藏展,陳澄波「淡水風景」、席德進「魚池鄉風景」、顏水龍「蘭嶼風景」、馬白水「玉山積雪」、李明則「左營蓮池潭」……這些自然畫作呈現出台灣不同嬌貌,先是令我賞心悅目,繼而感受到畫家之眼,以及畫家對土地的感情。駐足,仍是感動再三。夏卡爾是大展,但我知道今天心中裝著的是台灣風景。
下午到大象藝術空間參加「Art Taipei 台北國際藝術博覽會」預覽講座。不是我想跨足藝術投資或藝術拍賣,而是倪再沁及陸潔民二位主講者吸引我。老師當天分享的觀念準確而深入,講謝德慶,講鵲華秋色,講羅丹的「巴爾札克」。陸潔民續講藝術拍賣。最棒的是會後送了畫廊出版的幾本畫冊,外頭不易見到,好高興。
開心結束白天藝術遊,回豐原途中牙齦突然腫痛不已,但週六晚間豐原的牙科診所通通休診,本來想忍耐,但是好痛,半小時後話都講不清楚。知道不看醫生今晚別想睡覺,市區不好停車我又不會騎摩托車,朋友火速用小綿羊載我去豐安醫院。我穿著白色氣質小洋裝呢,事關牙痛也只好粗魯跨坐後座。還好吃藥後牙痛逐漸減緩,當晚總算能小睡。
就這樣,今年七夕情人節以氣質開始,以粗魯結束;或者說以藝術開始,以牙痛結束。自己都覺得好笑啊!我只能說,當天的畫作和牙痛一樣難忘,一個人過情人節還過得這麼有劇情,還真難得呀!

8月 05, 2011

斑馬之你是霧我是酒館

楊牧是我的嚮導,夏宇是我的酒館。


風是黑暗
門縫是睡
冷淡和懂是雨
突然是看見
混淆叫做房間
漏像海岸線
身體是流沙詩是冰塊
貓輕微但水鳥是時間
裙的海灘
虛線的火焰
寓言消滅括弧深陷
斑點的感官感官
你是霧
我是酒館

《這隻斑馬那隻斑馬》第63隻斑馬:你是霧我是酒館

8月 02, 2011

畫夢記紅樓:(三)繁體本

已有松枝茂夫日文譯本與簡體本,知道台灣要出繁體本時,我的確猶豫了。但是誠品網路書店打出誘人廣告:首批加贈限量藏書套。收集書衣上癮的我,實在抵不過誘惑。買前猶豫買後得意,繁體本比預期的更好,美到不像話。書套閤上後是32開大小,高8公分,很想包塊軟布,當成枕頭天天擁著睡。



裝幀設計者正是知名的楊雅棠。大紅硬紙書套,對開開口,書套後隱有紅樓女兒12人,有黛玉葬花也有鴛鴦絞髮。書套側面是寶黛細語。



依原本書意分成16冊,13*9.5CM的掌中小書,分顏別色漸層著衣,是專業玩家的裝幀設計。獨家贈送的藏書套為金色系,割出透空「藉以消閒」四字,是書癖專用。






三貼銀樣臘槍頭,是一書多版的明證。


加「寶黛書卡」兩張,加「走進《繪本紅樓夢》」導讀小書乙冊。宜藏書,宜把玩,宜驕人,尤宜紅樓癡友掏錢無悔。





晶華書店與國際舊書店均已倒店不見,僅留紅樓書冊在手,不免心生唏噓。有時也會自問:幹嘛那麼喜歡紅樓夢呢?我只知自樂,人生嘛,開心無悔就好。^^

畫夢記紅樓:(二)簡體本




續講簡體本。這套連環畫冊首版當然是簡體本印行,至今已有許多出版社接棒印行,有乙冊,二冊,也有十六冊的。在買到日文本後多年,也就是前兩年,才在東海國際舊書店逛到這套《紅樓夢繪畫本》,書況良好,要價只150元新台幣,豈可不買。




我的這套簡體版依然32開本,兩冊,但是是精裝本。序言撰於19906月,而書是1991年上海美術人民出版社發行,我不確定是不是第一個版。封面、封底四張戴敦邦繪製彩圖,分別是共讀西廂、湘雲眠芍、李紈課子、熙鳳弄權。若這樣還不好,不知道怎麼才算好。


封面裡與封底裡同是綠底銀筆大觀園,清明上河圖式的細景風色,讚到沒話說。


重貼銀樣臘槍頭之外,再多拍兩張。頭張,筆筒案几細緻齊備,大觀園內富貴風景;後張,眼角威風滿頭環翠,生色活香俏鳳姐兒。




畫夢記紅樓:(一)日文本



十餘年前在台中晶華書店買下日文本《中國劇畫紅樓夢》,前兩年在東海國際舊書店發現簡體本《紅樓夢繪畫本》,這幾天加添自誠品網路書店訂購的繁體本《繪本紅樓夢》。繁體本買前猶豫買後竊喜,強迫大家聽我炫耀,分三篇講。

這版《紅樓夢》是由戴敦邦掛名的繪畫小組共同完成的連環畫改編本,2176幅圖畫,歸為十六分冊,主題分別為:
第一冊 亂判葫蘆案
第二冊 寶黛初會
第三冊 熙鳳弄權
第四冊 黛玉葬花
第五冊 寶玉受笞
第六冊 二進榮國府
第七冊 鴛鴦抗婚
第八冊 寶玉瞞贓
第九冊 紅樓二尤
第十冊 抄檢大觀園
第十一冊 瀟湘驚夢
第十二冊 金桂之死
第十三冊 黛玉焚稿
第十四冊 查抄賈府
第十五冊 巧姐避禍
第十六冊 寶玉出走

手頭紅樓夢版本雖多,但向來對翻譯本及刪節本沒啥興趣。當年高價買下這套刪節過的日文譯本,實在因為太漂亮。大紅封面32開本平裝書,1993年由中央公論社出版,雖是單色印刷,但全是工筆畫,尤其房舍細描,擺設精備,人物眉眼有戲,衣飾考究……嗜讀紅樓如我,怎可不買?日後多讀論述,才知譯者松枝茂夫何許人也。松枝茂夫在1946-1951年完成的120回譯本日後由岩波文庫出版,是全世界首本《紅樓夢》全譯本,也就是說,是第一名呀!這套連環畫冊雖是刪節本,譯筆仍由松枝茂夫操刀,至今與脂硯齋諸本同列心肝寶貝。




除了封面、封底、書背、版權頁之外,這張是林妹妹罵寶哥哥「銀樣臘槍頭」那段。接下來講簡體本。

8月 01, 2011

2011高雄好漢玩字(二)書衣與紅樓夢

好漢玩字的文創商品極有看頭,透明書籤有氣質,買了一套。





書衣更棒,乙件文徵明「草書詩卷」,乙件王右軍十七帖「清晏帖」合併「朱處仁帖」。這個必得多說兩句。運用書帖當成設計元素,是好事;用防水可洗的宣影布當材質,是好事;但是沒有加註出處說明,實在令我意外。現場看中這兩件,行草悠情,草書狂意,不確定誰家的字,買了再說。回家翻查才知誰家帖。如果能在包裝上加註出處,豈不佳好?








場內眾多展覽特別想提「夢字花」,因為紅樓夢。




這件作品是將十二金釵的意象化成十二字,是字也是畫,紅樓癡友才畫(寫)得出來。不是情榜,是藝術創作者的意念呈現。細看單字(圖)才會發現線索,例如可卿是「病」字,字(畫)裡有繩索有骷髏。黛玉是「淚」字,字(畫)裡有竹子有鸚哥。探春是「敏」字,字(畫)裡有杏花有風箏。不知道為什麼出現鸚哥、風箏的書友們,請自行翻書參閱吧。對我而言,鼓動閱讀紅樓夢是一件政治正確的事啊。


我喜歡藝術家用「敏」字說探春。因為我名字也有個「敏」。好開心! ^^