Robert Frost有許多知名詩作,我很喜愛1923年出版的短詩:《Stopping By Woods on a Snowy Evening》。
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
這詩淺短易懂,當青少年讀物都可以。但雪夜趕路之傷,林邊停駐之感,唯多歷風霜者能知。許多詩人將這詩轉譯成中文,我手上寥寥幾本,譯筆各有思索。試著把幾個雪夜擺在一塊,純色的雪,有了溫差。先講覃子豪,覃子豪的雪夜,快人快語沒有藏鋒,是直率的譯筆。就寢二字,總覺得過簡了。
落雪晚間停留在林邊/覃子豪譯,《覃子豪全集三.譯詩集》
我覺得我知道這是誰家的森林,
雖然他的家是在村子裏;
他不會看到我停留在這兒,
注視著他的樹林落滿雪片。
我的小馬一定覺得很奇怪,
附近沒有農家為什麼要停下
在樹林和結了冰的湖沼之間,
在今年最幽暗的薄暮。
它搖響著它的鈴鐺
問起這也許有一些錯誤。
此外只有雪片的飄落,
和微風吹動的聲音。
這片樹林是可愛的、幽暗的、深沈的,
但我却要遵守我的諾言,
還得趕一段路,在我就寢之前。
還得趕一段路,在我就寢之前。
《美國詩選》由林以亮編選,集結張愛玲等人譯出17家詩。余光中為佛洛斯特一章的主筆,詩前導聆由余光中執筆,同梁實秋、夏菁、林以亮等4人共譯精采15首。但雪夜由夏菁所譯,詩題「雪夜林畔」短而顯力,日後所見譯詩,詩名幾乎不離此四字。「朗朗一牽」四字有聲有形,我很喜歡。安睡與休止同義,婉轉得宜,比覃子豪「就寢」用語更好。
雪夜林畔/夏菁譯,《美國詩選》
我想我知道這是誰的森林。
他的家雖在那邊鄉村;
他看不到我駐足在此地
竚望他的森林白雪無垠。
我的小馬一定會覺得離奇
停留於曠無農舍之地
在這森林和冰湖的中間
一年內最昏暗的冬夕。
牠將牠的佩鈴朗朗一牽
問我有沒有弄錯了地點。
此外但聞微風的拂吹
和紛如鵝毛的雪片。
這森林真可愛,黝黑而深邃。
可是我還要去趕赴約會,
還要趕好幾哩路才安睡,
還要趕好幾哩路才安睡。
(待續)
「把幾個雪夜擺在一塊,純色的雪,有了溫差。」這真是如詩的一句。
那天隨心寫了,不值一哂.書友才是詩家,別笑話我呀. ^^
回覆刪除什麽不值一哂?
回覆刪除寫得好好耶^^
以後要常來這裡
回覆刪除照照鏡子
知己知彼嘛,百戰百勝^^