4月 24, 2011

夜靜情好

一早聽曲,心情好平靜。這是貝多芬晚期風格。
我手頭就是這版。影片畫作第二張第三張是Balthus,我的最愛。

4月 20, 2011

午後三記

天氣真好。午後完全沒有上班的力氣,請了假。
朝向陽光強烈的那頭開去,關掉音樂,感到熱度在車外盤旋。到「YESTODAY」,一年半沒來,店長仍認得人。肉桂貝果套餐,附咖啡。店長端餐來,邊搖頭:「你不要再瘦了。」我也搖頭:有這麼瘦嗎?跟以前一樣的習慣,貝果、炒蛋、培根、沙拉分開吃,咖啡什麼都不加。餐書是店書:《失物之書》,比預期好看。一頓飽餐,見窗外大樹又換綠葉,春末了。
隔壁是新舊簡繁夾雜的明目書社,亮晃晃獨我一人對書猶豫,放拿不定。結帳兩書:《柏林童年》王涌譯本,是本雅明《駝背小人》另版中譯。這書共三個稿本,最早成稿最後面世的稱為「基森版」,我喜歡的《駝背小人》譯自最後稿本。王涌這書將二版並譯出版,譯筆不錯,仍沒有徐小青好,美編遠遠不及《駝背小人》。另買《紅學通史》上下兩冊,很久沒見到讓我稱讚的紅學書,800頁《紅學通史》越看越好。分四大編:第一編1754-1901年;第二編1902-1949年;第三編1949-1978年;第四編1978-2003年。各編都有概述、研究、作者、版本,研究取樣尤為精準:第一編講點評;第二編寫索隱;第三編批俞評紅,附帶識小辨微張愛玲;第四編從海外、墓石、家世、佚稿......寫出百花齊放。書厚,下回另細寫乙篇。
踩著陽光到午後書房,竟然沒開,改去5160咖啡館。阿源問我喝啥咖啡?想想,起床耶加雪菲中午YESTODAY,今天三杯了。阿源拿出酒精度3%的水果啤酒,說搭配法米正好。果然好,天下無敵的檸檬塔,好吃到要死掉。店裡剛拆封客人預定的Rancilio兩孔咖啡機,我看著冷冽的金屬色,只是看著。
過兩條街是東海書苑,找上次不敢買的書。年初台北書展書訊,上週東海書苑翻閱,今天不自量力:單德興《薩依德在台灣》。加買李歐梵《音樂札記》,第一篇就是「晚期風格」。大江健三郎、薩依德與阿多諾,彭准棟、單德興與李歐梵。看了這麼多關於《論晚期風格》,自己一個字都論不出來。晚上看著書皮發呆,聽QUARTETTO ITALIANO GROSSE FUGE in B-flat. Op. 133》,正是貝多芬晚期風格。
百利舊書坊在返家途中。想買的沒有:《楊牧自選集》、《英詩漢譯集》、《陳世驤文存》、《冥思》。卻買下《冬日漫步》、《絃外之音》、《蕭白自選集》、《吳晟詩選1963-1999》。詩集吳晟11年前曾簽名,自選集是蕭白33年前簽名加周仲勳印,周仲勳是蕭白本名。這是近日第三本蕭白。
今日書店有三:先明目、次東海、後百利。咖啡有三:先耶加雪菲、次耶加雪菲、後YESTODAY。書冊是三三得九:《柏林童年》、《紅學通史》上冊、《紅學通史》下冊、《薩依德在台灣》、《音樂札記》、《冬日漫步》、《絃外之音》、《蕭白自選集》、《吳晟詩選1963-1999》。日頭白,月光亮,風吹帘動,書冊滿屋。週三午後想著這三年,書樂依舊,百感交集。

4月 18, 2011

四種遊戲:雲門二團2011春鬥

雲門二團春鬥場成了每年朝聖地,能放過雲門一團春、秋季公演,也不願錯過二團年度春鬥。四個編舞家都是大男孩的年紀,副標題「遊戲場」,按出場順序說說。


黃翊《機械提琴—交響樂計畫之一》。之前對他的《身•音》印象很深,覺得他玩機械玩得很精準,今年《機械提琴:交響樂計畫之一》玩得更兇。主角是聲音、雷射、機械,舞者變成配角。老實說,不是我喜歡的類型。我不否認把雷射與聲響引進現代舞蹈,是眾多年青編舞家強烈的念頭,或許未來有更驚人的發展,但現在應該還不成熟。看舞者的肢體就知道了,因為我看到舞者們仍不習慣機械式的切割。

布拉瑞揚•帕格勒法《出遊》。第二次看《出遊》,今天覺得是一支古典(或老式)的舞作,訴說的靈魂仍然不安,卻是人心永遠的騷動。誰出遊?誰陪伴?生死有由,緩慢節奏將走向何方?布拉這支舞是好作品,禁得起十年檢驗。這支舞與稍後的《屬輩》很像,都很誠實。

孫尚綺《屬輩》。下半場第一支舞碼,中場休息觀眾席燈光全亮佈景還未完成更換,《屬輩》卻已偷偷悄悄舞動起來,讓我非常吃驚。邊換景邊跳舞不是第一次見到,但是《屬輩》起頭如此隱微,令人意外,還好沒有錯過。節目冊說:孫尚綺在德國地鐵見到一位因病痛而怪異顫抖的美女後,編出這支舞。《屬輩》對身體的疑問,無疑是對自我肉體的真實檢驗。害怕,消耗,扭曲,救贖。這支舞作對身體的探索已越過普通級的尺度,我甚至害羞起來。但《屬輩》是當晚我印象最深刻也最喜歡的舞碼,先前聽說像伍國柱,今日觀看,果然是伍國柱。

鄭宗龍《牆》。鄭宗龍親自出場回憶2008年遇到工作瓶頸,心境總像撞牆般的自閉。當時他想起(我喜歡的)Leonard Cohen說過:「每一個生命都有裂縫,如此才會有光射進來。」所以決定用創作面對那道牆。老實說,前一支舞碼《屬輩》情緒太濃洌,我擔心《牆》被比下去。但《牆》很大氣,舞蹈語彙與群舞場面都很成熟,雖不及《屬輩》纖細敏感,但12位舞者氣勢強烈,放在壓軸非常恰當。《牆》是四分之一場的節目,我期待看他全場的大型舞作,我期待鄭宗龍的未來。

四個大男生的遊戲場性質差異雖然極大,卻都是好作品,讓人期待他們的未來。但我還是想念伍國柱。柱子如果再多活十年,台灣舞蹈代表人物將不只是林懷民,或者,就不是林懷民了。

4月 16, 2011

那天下午,在東海書苑

More about 無情詩



去東海書苑。先是買了《溼地.石化.島嶼想像》,一心正氣。看到《無情詩》時突然噗哧笑出來,這樣的封面,怎麼可能出現在東海書苑呢?


More about 溼地.石化.島嶼想像



廖大哥說了,是詩集沒錯。《現在詩》每一期都在玩耍,我有2002年創刊號的鹹蛋超人及2008年日曆本,雖然第10期《無情詩》的內頁比封面照片養眼十倍,真的是詩集。第一頁就是夏宇,〈滿月下的少女〉與〈電影取代了注視〉。但是,但是.......這些養眼的圖片都有版權嗎?這些令女生也眼睛發亮的曼妙身材女郎,知道她們成了鴻鴻、葉覓覓、陳育虹、管管......的詩文詮證嗎?我怎麼突然覺得,有一種詭異的快樂。

然而刊頭語放了李、杜。「永結無情遊,相期邈雲漢。」「眼枯即見骨,天地終無情。」美人枯骨,沈默就好別點破呀。

我徘徊在ECM前,廖大哥問喜歡誰。我說Kim Kashkashain。最上排中間那張是Kashkashian的Bach, 3 Sonatas for Viola and Cembalo,鍵盤手是Keith Jarrett。Jarrett古典起來的時候,我還是喜歡。




明信片,筆記本。還買了拼布隔熱墊,咖啡時光。





廖大哥聊著請不起工讀生的自在,又說起舊書的想法。想法好,我敲著邊鼓,的確可行。開書店賺不了幾個錢,不過誠懇過日子。但是這份誠懇的溫度,難得呀!所以東海書苑讓人這麼喜歡。

戀戀不捨跟廖大哥說不能再多聊了,得趕赴雲門二團2011春鬥:遊戲場。今年春鬥好得很,下篇寫。

 
 
 

4月 14, 2011

台中茉莉開倉戰利品記事

都是台中茉莉的錯。一本20元,害我家裡地上多了一大箱書,沒地方擺了啦。


台中茉莉開倉第二天,想說應該沒啥書了,偏又牢記逛舊書架第一守則:彎腰。就是因為彎腰所以很快看到《聯副三十年文學大系》。其實第一眼就知道書緣到了,心中禱告著:最好是缺本缺頁。檢查過後嘆口氣,把二本詩卷:《抒情傳統》放入籃子。想了二分鐘,把七本散文卷又放到籃子。正慶幸小說卷不全,走隔二個書架又看到好多本聯副,湊湊,八本小說卷竟然齊了。所以又放到籃子。一共十七本。





籃子已經重到快拿不動了,貪心的我還不罷手。除了聯副三十年,又拿了十本。《金門新詩選集》十五位詩人,除了張國治我一個不識。但這是作者之一歐陽柏燕簽名本,覺得有趣。

More about 金門新詩選集





諾貝爾文學集6,《1910年海才、1911年梅特林克》合集。單挑這本是因為前陣子聽了太多Pelleas und Melisande》,想閱讀梅特林克寫的劇本原貌,何況還有《青鳥》。

More about 1910 海才 1911 梅特林克


前陣子在午後書房買了蕭白《無花果集》,文鏡文庫的可愛小書。我喜歡蕭白淡淡文字,這次見到架上另一本蕭白文鏡文庫《摘雲集》,當然順手帶走。

More about 無花果集

More about 摘雲集



詹宏志翻譯的《死亡與童女之舞》。其實我已經有二本鄧肯自傳,遠景版的在老家,于熙儉的簡體版是2008年在小小書房買的。這次買到長鯨版,那我就有三本了耶!好高興。

More about 死亡與童女之舞

More about 邓肯女士自传


張之俊翻譯的《台灣野生食用植物圖譜》介紹100種植物,每一種植物都有手繪圖。我是植物迷糊蛋,大多都不認得,但還是想帶回家。

More about 台灣野生食用植物圖譜


張默編譯的《心靈札記》,收入瘂弦、葉珊、紀弦、蓉子等16位詩人的日記隨筆詩話,書況很好。我忍不住啊,看到葉珊二個字就買了。


More about 心靈札記


《凍原》?沒聽過。生田直親?北村鱒夫?沒聽過。譯者朱佩蘭,當然有聽過!希望跟《冰點》一樣好看。

More about 凍原



金耀基《從傳統到現代》有好幾個版,老家有時報版。但是這本臺灣商務印書館1967年的二版書,有紙上極樂的藏書章耶!所以,買了。^_^

More about 從傳統到現代




愛樂文庫19《當代名小提琴家及其唱片》。耳聞愛樂文庫已久,卻一本也沒見過,這次讓我遇見,而且封面是海老大耶!

More about 當代名小提琴家及其唱片



新潮叢書之三《赤足在草地上》,這應該是鍾玲的第一本書吧!是初版,而且有鍾玲簽名喔!我好愛這本。

More about 赤足在草地上




就這樣,27本書以540元結帳,想想真是瘋了。但是真的好開心,半夜偷笑睡不著呀!

4月 11, 2011

九份小旅行(三):溫暖


九份那兩天真冷,晚上約只十來度,但屋內好溫暖。我想,不只是因為房子方位避風,更因為靈素和阿治之故。我到今天還念念不忘靈素的麵包與阿治的咖啡。


我咖啡喝得刁,遇到難喝又不得不喝的咖啡時,就加很多糖很多奶精當成甜水喝掉。但是阿治的曼巴咖啡意外的好,我不但喝黑的,還續杯。更意外的是靈素的手做麵包竟然如此可口!前一天晚上看她仔細檢視麵糰,隔早竟然就端出三種小麵包!純粹酵母發酵的麵包,口感果真不同。隔天離去時靈素問我要不要打包,我當然一口答應,真是賺到了。

其實重點不在食物,而是在於靈素與阿治對待客人的態度。從車站接送,晚餐邀約,照片分享,請吃芋圓,滂沱大雨中帶我走「小金瓜石露頭」(我應該沒寫錯吧?),霧氣中教我辨識茶壺山與陰陽海......說實在的,我得到的遠比我預期的更多,更美。

許多人從熱鬧的老街開始認識九份,我卻遶道後山。九份地小路窄,但景色處處生動。半山風大,門外索性架風雞。水管突兀,乾脆畫上綠樹。石階小角落儘是綠植栽,安然接受濃霧,欣喜迎接清朗。九份的自得自在令人難忘。痛快旅行,人情溫暖。麵包咖啡舊書大雨,都將與我的九份記憶永遠連接在一起。



4月 10, 2011

九份小旅行(二):樂伯


九份對我的最大誘因不是很多人的老街,是很多書的樂伯二手書店。幾年前就聽說過樂伯,只緣慳一面,這次到九份自當拜見。民宿主人靈素與阿治都是樂伯好友,阿治冒著大雨帶我去書店,在此再謝過一次。

一進書店就見到樂伯,他微笑親切侃然而談,冒雨到九份的我感到好窩心。樂伯是健談的長者,聊談中便知他有著溫暖心性。但看到滿屋子書,眼睛不太專心的亂瞄起來,跟樂伯告罪後立刻鑽進書堆。

第一本是《THE PRADO》,看到西班牙我總有莫名的感情。1991年出版的官方專輯,474頁銅版印刷,超過300張的圖片,其中至少275張是彩圖,書況極好。還好我手快,樂伯說,有位後到書友眼直發亮。竟然有《吉普賽故事詩》,書緣在此令人意想不到。王文興大林版的《龍天樓》,看不下《家變》試試《龍天樓》。臺灣商務印書館民國454月臺初版的《夢溪筆談》,封面略有破損,內文無缺,國學基本叢書編號○○一。二本書話:冀淑英《冀淑英古籍善本十五講》、葉德輝《書林清話》,前者講藏書,後者講刻本,都是好書。再加一本傅雷譯的《米開朗琪羅傳》。









書冊眾多,擺架整齊,看得出來以文史哲為大宗,令我流連忘返,窩了好久才狠心離開。我告訴樂伯其實還想找書,但不該錯過九份好風景所以要去外頭走走,結果樂伯竟陪我走了一小段路。雨勢太大我本不想拍照,樂伯說要幫我撐傘,我拍下這張焦距不對光線很差的照片。是好照片,因為這張照片有樂伯的善良心意。



樂伯問我能否早起爬山?我興奮得滿口答應,樂伯要我回民宿後跟阿治約時間。但阿治說雨大路滑不甚妥當,應該不去了,我只好作罷。想不到隔天吃早餐時,沈大哥說剛剛樂伯沒看到我,本來當場要他打電話給阿治問我起床沒。樂伯不畏天候早起,雨大天冷仍去了山上,我有點後悔沒跟上。下次吧,樂伯,下次若到九份,有機會的話一定跟你去。(待續)


九份小旅行(一):痛快


3/28得去台北開會,偏那幾天又冷又雨心頭黯淡得很。心念一轉,既然淒風苦雨都得北上,索性3/27到九份住一晚,隔天下午來得及開會就行。3/24晚間八點打電話給民宿主人,立刻滙訂金,立刻預定網路火車票。看著越來越不妙的氣象預報,心想無論如何,要去!


3/27跳上火車後立刻倦極睡去。醒來後自己傻笑個不停,超級怕冷又超級大路癡的我,選在這時一個人去九份真是瘋了。打開MP3,聽著「Cucurrucucu Paloma」沈沈又睡一回。再醒來,耳機輪播到「Morgen」,我愛的Christa Ludwig緩緩暖暖唱著決心。早已不戴手錶的我,望著窗外陰霾天色,猜著無從猜測的時辰。幾點了呢?火車多久會到站呢?但腿上仍是本雅明《單行道》,地上仍是陪我多年的雙肩橘背包,我又笑了。人生沒有白費的旅程,人生旅途歷經的一切,都會成為大步邁前的養份。

早就注意到基山街247號民宿,終於有機會入住。轉了一趟火車後終於來到瑞芳,因為大雨,民宿主人靈素與阿治體貼地到車站接我,我很感動。沒有招牌只有2個房間的民宿,大門不大空間不小,設備乾淨房間獨立,屋內有著書本和咖啡的暖和,果然是我會喜歡的民宿。

想起前一日的台中兒童藝術節。廣場湧進破萬人潮,場面盛大狀況百出,晚上演奏廳還得例行值勤到十點,兩天來已然累翻。民宿房間精緻舒服,我原該身心放鬆,何況特別為我準備電暖器,又有除濕機伺候。但那晚九份真的冷到斃,我住頂樓(其實就是二樓),雨線陣陣轟轟作響,除濕機轟轟作響,怕冷又怕吵的我,那晚一開始難以入眠,最後是累到睡著了。被子意外暖和,睡著後沒再醒來,總算睡了個飽。

一夜強雨,顯現九份悍然天象。好冷,當晚氣溫約只十度。大雨,泥路霧景,鞋襪濕透。疲累,白天忙翻,幾夜沒睡。但是,心情好痛快!終於奮力為自己安排了二天一夜小旅行,而且是一趟驚喜連連的小旅行。(待續)

4月 06, 2011

楊牧譯事之二:《西班牙浪人吟》

More about 西班牙浪人吟

More about 吉普賽故事詩

〈月亮之歌〉
月亮走來到了鐵鋪
腰際纏繞者夜來香。
小孩凝望凝望月亮。
小孩正凝望著月亮。
盪漾不定的空氣中
月亮搖晃他的手臂
又放浪、又純潔的月亮,
袒露硬錫般的胸膛。
逃啊月亮,月亮,月亮。
吉普賽人若來到此,
會把你的心拿來做
白色項鍊還有指環。
小孩,就讓我跳舞吧。
吉普賽人來臨之時,
會在鐵砧上找到你
小小雙眼就此闔上。
逃啊月亮,月亮,月亮,
我已聽到馬蹄聲響。
小孩,讓我走,別踩著
我漿硬的白色之光。......

〈月亮•月亮〉
月亮徐行到了鍛鐵廠,
帶著甘松的喧嘩,柔美地挪移:
童子凝望月亮,
長久的凝望,那麼專注。
月亮把兩臂伸展
下來,穿過流動的風,
那金屬色的乳房袒露裸裎:
閃爍,潔白,而且堅實。

「快走,快走,啊月亮!
吉普賽人來了以後,會把你
銀色的心搗爛,鑄成手鐲,
戒指,和那避邪的飾物。」
「不要吵,孩子,讓我舞蹈。
等今晚吉普賽人來的時候,
他們會發現你躺在鐵砧上,
兩隻小眼緊閉,躺在鐵砧上。」

「快走,快走,啊月亮!
我聽到他們的馬蹄近了。」
「不要吵,孩子,不要觸破
我漿硬發光的衣裳。」......



我不想評論,讀了詩,景色當就明白開朗。熟悉楊牧的人,應該很容易識得後首出自楊牧之筆,前首是陳南妤所譯。文學翻譯難,譯詩尤難。詩,原本就有前後呼應的線索,選字擇景的苦思,往往雙關意涵令人咀嚼再三。要譯詩,而且把詩譯好,猶如夜鶯寫情書給錦鯉。所以我這麼愛楊牧。

陳南妤的《吉普賽故事詩》功課的確做足,18首詩之外的簡介、短評、書目等等全是第一手資料,其實頗值一讀。但詩,尤其是翻譯詩,不是把功課做好就好了,心中如果不是對文字有熱切的愛,如何能一再試探孤獨的荒原?

楊牧的熱切,我看到了,所以我熱切又默默的敬愛他。

楊牧譯事之一:《陸機文賦校釋》

More about 陸機文賦校釋


【2008/02/02 舊文】


為賦新詞強說愁的青澀年紀識得詩人。楊牧詩文俱美,那時看到楊牧就買,不懂文賦只認得人,也買。

這書不求甚懂放著好多年,前些日子閱讀楊牧作品德譯本《和棋》時又想起來。楊牧古典功力深厚英文底子又好,這事眾所皆知從詩文就可看出端倪。重讀《陸機文賦校釋》讓我不禁再次感動,解讀古典駢文已不易,轉譯英文豈凡夫能為,這書真是珍本。

名為「校釋」其實不只校釋一項,分類按序共有五項:
一、文:以後人句讀習慣將原文分為十六段。
二、譯:以陳世驤譯本為稿本。
三、注:逐字句註解古典出處。
四、疏:以徐復觀「陸機文賦疏釋初稿」為參照。
五、校釋:楊牧數年用功盡在於此。

以第五段的前四句為例,原文為:「伊茲事之可樂,固聖賢之所欲:課虛無以責有,叩寂寞而求音。」

校釋提及陳世驤為各節譯文下了小標,這節統言為The Joy of Writing。楊牧推崇陳世驤譯文「課虛無以責有,叩寂寞而求音」二句最為工整典雅,定譯為:

Writing is in itself a joy,
Yet saints and sages have long since held it in awe.
For it is Being, Created by tasking the Grand Void.
And ‘tis sound rung out of Profound Silence.

譯文義理要了然文賦兼擅英文才做得到。看注,引經據典訴諸《說文》等書,看疏,綜言文賦寫就精神。看校釋,楊牧謙言將功勞全歸諸陳徐,其實學識飽足令人佩服。楊牧寫力中英雙精,參照二位前輩譯疏稿件後著作此書。不說虛話,我想當世難有第二人有這等功力。

單看文賦文體,駢文至美;再於文學理論之發明,陸機文賦本有重大價值;加上楊牧,這本書真是寶貝。讀者不可能拿這書來玩耍,只可能拿來磨功夫,積學識。此書精細解剖文賦到了極點,我沒法子快讀,一天讀一節就了不起。

楊牧是許多書友至愛,此書我在aNobii上架久矣,居然沒有其他書友跟進。版權頁寫著初版是74年4月,印行2000冊,不信我是孤本,書友們真的都沒有這書嗎?

4月 05, 2011

單行道上的駝背小人:本雅明

More about 驼背小人

More about 单行道

More about 班雅明作品選


之前就想找《駝背小人》,可惜沒有書緣。二月到午後書房新店,意外同時看到這三本。當場買下簡體版《駝背小人》與《單行道》。兩天後打電話給老板家名,拜託第三本繁體版別賣別人,我要了。


《駝背小人》當晚廢寢看完,看本雅明細膩說講柏林的童年往事。記得那晚很冷,獨在被窩靜靜翻閱,思緒回到童年,心頭暖起來。童年對世界的陌生感常會引發怪奇無比的想像。本雅明如此,我也是如此。我非常怕黑,小時候怕到不敢睡覺。總覺得清醒時黑暗還在窗外,一旦閉上眼黑暗就會肆無忌憚溜進室內,站在床邊,侵入夢境。危險的對抗每夜都上演,但家裡大人總是不知。看本雅明〈月光〉篇,讓我想起小時候每個不能成眠的夜。其他篇章一樣好,文字玲瓏善感,富含雙關語意又有畫面感,加上徐小青的翻譯好,文字優雅而不滯;美編排版尤好,疏緊有度的版面,搭配老照片與舊圖畫,旁白功能恰到好處。我越看越愛,愛不釋手。

《單行道》更加精短,我以更安靜的速度閱讀,簡體版譯者是王才勇。旅行瑣憶講塞爾維亞,說舞蹈和沈寂是房間的主題。講孩子,說讀書、遲到、偷吃、乘坐旋轉木馬、不修邊幅與捉迷藏。是什麼樣的心與眼,才能有這等景色呢?我對書輕嘆起來。《駝背小人》自言自語是小人書,《單行道》哲思旺盛是大人書,但本雅明仍然細膩善感,我還是喜歡。另收錄阿多諾評論短文〈本雅明的《單行道》〉,寫出本雅明的真實,文字犀利是阿多諾本色。

繁體版將《駝背小人》與《單行道》合輯一冊,書名為《班雅明作品選-單行道•柏林童年》。《單行道》沒換書名換了譯者李士勛,《駝背小人》譯者仍是徐小青,但書名換回《柏林童年》。《駝背小人》德文書名為《Berliner Kindheit um Neunzehnundert》,直譯為柏林童年並沒錯。所以說徐小青譯思好,選最後一篇「駝背小人」當書名,間接透出雙關語意,又妙又貼切。

後來想買繁體版,是因為只有繁體版收錄英譯本前言「在土星的星象下」的中譯。是的,是蘇珊•桑塔格寫的土星。20頁小傳,蘇珊以理性筆法寫感性本雅明,非常值得一讀。繁體版李士勛譯本仍收錄重要的阿多諾,再加收徐小青對《駝背小人》的解說〈包裹著紛飛雪景的玻璃球〉,短美而精采。雖然繁體版的編排不如簡體版漂亮,但有蘇珊加持,對我而言三本都買才是明智之舉。

就翻譯而言,王才勇與李士勛都沒徐小青好,規規矩矩的德式中文,我嫌硬,與本雅明的優美不協調,但翻譯本來就是吃力不討好的苦差事,像《我們在此相遇》譯筆這麼好的屈指可數。關於翻譯的事還有沒寫完的,下回試著寫我鍾愛的楊牧。

4月 02, 2011

失而復得的寶貝

昨兒演奏廳仍值班到十點,滿座的兒童劇。滿場跑來跑去的小朋友什麼狀況都有,讓我神經特別緊繃。有件事讓我先是掛心,後來放心,很想說說。


是這樣的,散場後義工夥伴們拾來許多失物:手機、帽子、髮夾、外套......我見怪不怪,沒當回事。但其中有本貼紙簿,我檢查後發現,裡頭滿滿的貼紙不但按著卡通人物分門別類,而且貼得極整齊。看兒童劇還不忘隨身帶著,這貼紙簿一定是小朋友最珍愛的寶貝,不見了,一定會哭死。我前後查看,糟糕,沒有寫名字。滿場小朋友都快走光了,還沒有人來認領,怎麼辦?

忽然一位紅著眼眶的小女孩,很害羞很小聲的到服務台來問:請問有沒有撿到貼紙簿?我立刻拿出來,她雙手緊緊握著。小女孩沒有破啼為笑,而是緊張得一頁一頁翻看。我想,她害怕少了喜羊羊或者派大星吧。前一分鐘詢問的口氣,顯示她是懂禮貌的孩子。小女孩雖然忘記道謝,但我懂,寶貝失而復得,心中太激動也太愧疚。我真的很開心,晚上小女孩睡得著了。

當然,我也睡得著了。^_^