4月 06, 2011

楊牧譯事之一:《陸機文賦校釋》

More about 陸機文賦校釋


【2008/02/02 舊文】


為賦新詞強說愁的青澀年紀識得詩人。楊牧詩文俱美,那時看到楊牧就買,不懂文賦只認得人,也買。

這書不求甚懂放著好多年,前些日子閱讀楊牧作品德譯本《和棋》時又想起來。楊牧古典功力深厚英文底子又好,這事眾所皆知從詩文就可看出端倪。重讀《陸機文賦校釋》讓我不禁再次感動,解讀古典駢文已不易,轉譯英文豈凡夫能為,這書真是珍本。

名為「校釋」其實不只校釋一項,分類按序共有五項:
一、文:以後人句讀習慣將原文分為十六段。
二、譯:以陳世驤譯本為稿本。
三、注:逐字句註解古典出處。
四、疏:以徐復觀「陸機文賦疏釋初稿」為參照。
五、校釋:楊牧數年用功盡在於此。

以第五段的前四句為例,原文為:「伊茲事之可樂,固聖賢之所欲:課虛無以責有,叩寂寞而求音。」

校釋提及陳世驤為各節譯文下了小標,這節統言為The Joy of Writing。楊牧推崇陳世驤譯文「課虛無以責有,叩寂寞而求音」二句最為工整典雅,定譯為:

Writing is in itself a joy,
Yet saints and sages have long since held it in awe.
For it is Being, Created by tasking the Grand Void.
And ‘tis sound rung out of Profound Silence.

譯文義理要了然文賦兼擅英文才做得到。看注,引經據典訴諸《說文》等書,看疏,綜言文賦寫就精神。看校釋,楊牧謙言將功勞全歸諸陳徐,其實學識飽足令人佩服。楊牧寫力中英雙精,參照二位前輩譯疏稿件後著作此書。不說虛話,我想當世難有第二人有這等功力。

單看文賦文體,駢文至美;再於文學理論之發明,陸機文賦本有重大價值;加上楊牧,這本書真是寶貝。讀者不可能拿這書來玩耍,只可能拿來磨功夫,積學識。此書精細解剖文賦到了極點,我沒法子快讀,一天讀一節就了不起。

楊牧是許多書友至愛,此書我在aNobii上架久矣,居然沒有其他書友跟進。版權頁寫著初版是74年4月,印行2000冊,不信我是孤本,書友們真的都沒有這書嗎?

1 則留言: