4月 06, 2011

楊牧譯事之二:《西班牙浪人吟》

More about 西班牙浪人吟

More about 吉普賽故事詩

〈月亮之歌〉
月亮走來到了鐵鋪
腰際纏繞者夜來香。
小孩凝望凝望月亮。
小孩正凝望著月亮。
盪漾不定的空氣中
月亮搖晃他的手臂
又放浪、又純潔的月亮,
袒露硬錫般的胸膛。
逃啊月亮,月亮,月亮。
吉普賽人若來到此,
會把你的心拿來做
白色項鍊還有指環。
小孩,就讓我跳舞吧。
吉普賽人來臨之時,
會在鐵砧上找到你
小小雙眼就此闔上。
逃啊月亮,月亮,月亮,
我已聽到馬蹄聲響。
小孩,讓我走,別踩著
我漿硬的白色之光。......

〈月亮•月亮〉
月亮徐行到了鍛鐵廠,
帶著甘松的喧嘩,柔美地挪移:
童子凝望月亮,
長久的凝望,那麼專注。
月亮把兩臂伸展
下來,穿過流動的風,
那金屬色的乳房袒露裸裎:
閃爍,潔白,而且堅實。

「快走,快走,啊月亮!
吉普賽人來了以後,會把你
銀色的心搗爛,鑄成手鐲,
戒指,和那避邪的飾物。」
「不要吵,孩子,讓我舞蹈。
等今晚吉普賽人來的時候,
他們會發現你躺在鐵砧上,
兩隻小眼緊閉,躺在鐵砧上。」

「快走,快走,啊月亮!
我聽到他們的馬蹄近了。」
「不要吵,孩子,不要觸破
我漿硬發光的衣裳。」......



我不想評論,讀了詩,景色當就明白開朗。熟悉楊牧的人,應該很容易識得後首出自楊牧之筆,前首是陳南妤所譯。文學翻譯難,譯詩尤難。詩,原本就有前後呼應的線索,選字擇景的苦思,往往雙關意涵令人咀嚼再三。要譯詩,而且把詩譯好,猶如夜鶯寫情書給錦鯉。所以我這麼愛楊牧。

陳南妤的《吉普賽故事詩》功課的確做足,18首詩之外的簡介、短評、書目等等全是第一手資料,其實頗值一讀。但詩,尤其是翻譯詩,不是把功課做好就好了,心中如果不是對文字有熱切的愛,如何能一再試探孤獨的荒原?

楊牧的熱切,我看到了,所以我熱切又默默的敬愛他。

沒有留言:

張貼留言