4月 05, 2011
單行道上的駝背小人:本雅明
之前就想找《駝背小人》,可惜沒有書緣。二月到午後書房新店,意外同時看到這三本。當場買下簡體版《駝背小人》與《單行道》。兩天後打電話給老板家名,拜託第三本繁體版別賣別人,我要了。
《駝背小人》當晚廢寢看完,看本雅明細膩說講柏林的童年往事。記得那晚很冷,獨在被窩靜靜翻閱,思緒回到童年,心頭暖起來。童年對世界的陌生感常會引發怪奇無比的想像。本雅明如此,我也是如此。我非常怕黑,小時候怕到不敢睡覺。總覺得清醒時黑暗還在窗外,一旦閉上眼黑暗就會肆無忌憚溜進室內,站在床邊,侵入夢境。危險的對抗每夜都上演,但家裡大人總是不知。看本雅明〈月光〉篇,讓我想起小時候每個不能成眠的夜。其他篇章一樣好,文字玲瓏善感,富含雙關語意又有畫面感,加上徐小青的翻譯好,文字優雅而不滯;美編排版尤好,疏緊有度的版面,搭配老照片與舊圖畫,旁白功能恰到好處。我越看越愛,愛不釋手。
《單行道》更加精短,我以更安靜的速度閱讀,簡體版譯者是王才勇。旅行瑣憶講塞爾維亞,說舞蹈和沈寂是房間的主題。講孩子,說讀書、遲到、偷吃、乘坐旋轉木馬、不修邊幅與捉迷藏。是什麼樣的心與眼,才能有這等景色呢?我對書輕嘆起來。《駝背小人》自言自語是小人書,《單行道》哲思旺盛是大人書,但本雅明仍然細膩善感,我還是喜歡。另收錄阿多諾評論短文〈本雅明的《單行道》〉,寫出本雅明的真實,文字犀利是阿多諾本色。
繁體版將《駝背小人》與《單行道》合輯一冊,書名為《班雅明作品選-單行道•柏林童年》。《單行道》沒換書名換了譯者李士勛,《駝背小人》譯者仍是徐小青,但書名換回《柏林童年》。《駝背小人》德文書名為《Berliner Kindheit um Neunzehnundert》,直譯為柏林童年並沒錯。所以說徐小青譯思好,選最後一篇「駝背小人」當書名,間接透出雙關語意,又妙又貼切。
後來想買繁體版,是因為只有繁體版收錄英譯本前言「在土星的星象下」的中譯。是的,是蘇珊•桑塔格寫的土星。20頁小傳,蘇珊以理性筆法寫感性本雅明,非常值得一讀。繁體版李士勛譯本仍收錄重要的阿多諾,再加收徐小青對《駝背小人》的解說〈包裹著紛飛雪景的玻璃球〉,短美而精采。雖然繁體版的編排不如簡體版漂亮,但有蘇珊加持,對我而言三本都買才是明智之舉。
就翻譯而言,王才勇與李士勛都沒徐小青好,規規矩矩的德式中文,我嫌硬,與本雅明的優美不協調,但翻譯本來就是吃力不討好的苦差事,像《我們在此相遇》譯筆這麼好的屈指可數。關於翻譯的事還有沒寫完的,下回試著寫我鍾愛的楊牧。
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言