5月 24, 2011

愛是心的神明……楊牧〈春歌〉


More about 他們在島嶼寫作


《他們在島嶼寫作》書早早就買了,巴巴等著六部電影巡演到台中,最想看的當然是楊牧《朝向一首詩的完成》。書中提到楊牧在電影裡朗頌〈春歌〉,我驚呼起來。楊牧是我最鍾愛的詩人之一,〈春歌〉是我最愛的詩篇之一,出自1980年《有人》詩集。
2007年曾將〈春歌〉中、英、德三種文字寫了一遍,今天再寫一遍。

楊牧講愛,Joseph R. Allen英文跟著和,Susanne Hornfeck 和 Wang Jue 加進德文成了三重奏。那年我一邊聽 Christa Ludwig 唱 Schubert 一邊打字一邊不知道在高興什麼。


〈春歌〉

那時,當殘雪紛紛從樹枝上跌落
我看到今年第一隻紅胸主教
躍過潮濕的陽臺——
像遠行歸來的良心犯
冷漠中透露堅毅表情
趐膀閃爍著南溫帶的光
他是宇宙至大論的見證
——這樣普通的值得相信的一個理論
每天都有人提到,在學前教育的
課堂上,浣衣婦人的閒話中,在
右派的講習班與左派沙龍裡
在兵士的恐懼以及期待
在情婦不斷重複的夢;是在
也是無所不在的宇宙至大論,他說
在地球的每一個角落每一分鐘
都有人反覆提起引述。總之
春天已經到來

他現在停止在我的山松盆景前
左右張望。屋頂上的殘雪
急速融解,並且大量向花牀傾瀉——
「比宇宙還大的可能說不定
是我的一顆心吧,」我挑戰地
注視那紅胸主教的短喙,敦厚,木訥
他的羽毛因為南方長久的飛拂而刷亮
是這尷尬的季節裡
最可信賴的光明:「否則
你旅途中憑藉了甚麼嚮導?」

「我憑藉愛,」他說
忽然把這交談的層次提高
鼓動發光的翅膀,跳到去秋種植的
並熬忍過嚴冬且未曾死去的叢菊當中
「憑藉著愛的力量,一個普通的
觀念,一種實踐。愛是我們的嚮導」
他站在綠葉和斑斑點苔的溪石中間
抽象,遙遠,如一滴淚
在迅速轉暖的空氣裡飽滿地顫動
「愛是心的神明……」何況
春天已經來到


Spring Song

Just then, as last of the snow was falling from the branches
I saw the first robin of the year
Hopping across the wet balcony—
As if he were political exile returned from abroad
Tenacity showing in his cool regard
Wings glittering with the tropical sun
He is witness to the theory of the ultimate universe—
A theory so common and believable
People mention it every day, on preschool
Classroom, in the conversations of washerwomen, in
Right-wing study grouts, in the salons of the left
In the fear and expectation of soldiers
In the ever-repeating dreams of mistresses; it’s there
The Omnipresent theory of the ultimate universe
He says that someone quotes it
In every corner of the world, every minute of the day, In sum
Spring has come

He has now stopped in front of the bonsai pine
Peering left and right. The last of the snow on the roof
Melts rapidly, pouring in torrents into the flower bed—
“Perhaps my heart just might be greater
Than the universe,” in challenge
I glare at his shore beak, eager and speechless
His feathers polished from extended flapping in southern reaches
In a season of dumb indecision
They are the most reliable light: “Otherwise
What would guide you during your travels?”

“I rely on love,” he says
Suddenly raising the level of the discussion
Because his glittering wings, jumping into the clump of chrysanthemums
That were planted last fall and have managed to live through the harsh winter
“Relying on the strength of love is a common
Concept, a type of praxis. Love is our guide”
He stands among the green leaves and the moss-speckled stones
Abstract, distant, like a teardrop
In the rapidly warming air, he shakes himself plump
“Love is the goddess of the heart…” How much more so
Now that spring has come


Frühlinglied

Letzte Schneereste fallen von den Zweigen,
als ich den ersten Kardinal des Jahres entdecke.
Er hüpft über den nassen Balkon,
ein Häftling seines eigenen Gewissens, von langer Reinse zurückgekehrt.
In seiner Gleichgültigkeit liegt etwas Entschlossens,
seine Flügel glänzen im Licht der südlichen gemäßigten Zone.
Er bezeugt die Theorie von der Unendlichkeit des Kosmos-
Eine jener verbreiteten und glaubwürdigen Theorien
die ständig im Munde geführt wird, die in der Vorschulerziehung ebebso präsent ist
wie im Geschwätz der Waschweiber, in Schulungskursen
der Rechten wie in den Salons der Linken,
in den Ängsten und Erwartungen der Soldaten genauso
wie in den ewig wiederkehrenden Trämen der Liebenden.
Diese allgegenwärtige Theorie von der Unendlichkeit des Kosmos, sagt er,
wird minütlich in allen Weltecken
von Menschen wiederholt und angefürt, kurzum
der Frühling ist da.

Jetzt verharrt er von einer Kiefer in meiner Balkonlandschaft
Und sieht sich um. Unerbittlich taut der Restschnee auf dem Dach
Und ergießt seine Fülle in die Blumenbeete.
»Undwenn nun mein Herz noch unendlicher wäre
Als der Kosmos«, sagt ich herausfordernd und
Starre auf den kurzen Schnabel des Kardinals, der redlich verschlossen bleibt.
Seine Federn glänzen unter der Liebkosung des Südwinds,
dem einzigen Licht, dem zm trauen ist
in dieser unentschlossenen Jahreszeit: » Auf welchen Wegweiser
verläßt du dich bei deiner Reise?«

»Ich verlasse mich auf die Liebe«, antwortet er
Und hebt das Niveau unseres Gesprächs plötzlich auf eine höhere Ebene.
Mit schimmerndem Flügelschlag hüpft er in einen Chrysanthemenbusch,
der, im Herbst gepflanzt, den strengen Winter überlebte.
»Sich auf die Kraft der Liebe verlassen, das ist ein bewährtes Konzept,
ist gängige Praxis. Die Liebe ist unser Wegweiser.«
Da steht er zwischen grünem Laub und moosbefleckten Flußsteinen,
abrtrakt und fern wie eine Träne,
deren plumper Körper bebt in der rasch sich erwärmenden Luft.
»Die Liebe ist die Gottheit des Herzens«, predigt er. Zumal jetzt,
wo der Frühling da ist.





More about 有人


More about Forbidden Games and Video Poems


More about Patt beim Go

1 則留言:

  1. river mist is better than a teardrop here to echo 'abstract and distant'

    回覆刪除